Tren Urbano dialogó con Aldana Michelino traductora , la cual explicó esta decisión de Netflix de incluir el lenguaje inclusivo en sus series.

“De hecho a mí para ser honesta me tomó  por sorpresa , al menos hasta ahora en la normativa que nos pide Netflix  a la hora de hacer subtítulos y otras grandes cadenas de televisión nunca se había tratado un tema así, por un lado me sorprende por otro no porque en algún momento esto se iba a ver reflejado en la parte de subtítulos porque al fin y al cabo es como nos llegan a nosotros las series internacionales habladas en otros idiomas y el contenido que la mayoría de nosotros consumimos todos los días , muchas veces a nosotros se nos pasa por alto que toda esta cultura que estamos consumiendo no siempre la producimos nosotros hay casos de series muy grandes como El Marginal y otras tantas producciones nacionales que también se subtitulan y se traducen a otros idiomas y de alguna manera compartimos rasgos culturales y cuestiones que pasan en el día a día de la gente que se ve reflejado en los contenidos que consumimos y se vuelve una cuestión global .”

¿El lenguaje original tiene idioma inclusivo?

“En el caso del inglés en muchos casos sí, se puede tomar como lenguajes neutros , hay algunos sustantivos que tienen el femenino y el masculino y otros tantos que no, y obviamente que existen los pronombres personales que tienen el , “el” o “ella” , en el caso del “they” pasa desapercibido porque no es “ellos o ellas” como tenemos nosotros sino que es un “they” general que engloba a todos , a la hora de traducir nos provoca determinados problemas porque a veces cuando no se sabe de quien se está hablando es difícil, que digo el doctor o la doctora , en el caso del español la cuestión de género está implícito en todos lados.”

Escucha la entrevista completa:

Comenta sobre esta publicación